Lorsque j’ai envisagé la création de mon blog, je me suis posé une question essentielle : quelle langue adopter pour m’exprimer ? En tant que Yohanan, chaque décision que je prends en conscience découle de ma propre histoire et de mes expériences personnelles et aussi de mes ressentis. Un voyage trilingue – français, anglais et espagnol – s’est révélée être bien plus qu’un choix pratique : elle est le miroir de mes expériences.
Le français : Mes racines et aspirations
Né en France, j’ai savouré les nuances de cette langue à travers ses divers dialectes et expressions, chaque région ayant sa propre mélodie. Bruxelles a ensuite été mon chez-moi pendant sept ans, une ville où le français se mêle à d’autres langues, mais garde toujours sa place de cœur. Mon amour pour la Suisse n’est pas seulement lié à ses montagnes et lacs majestueux, mais aussi à cette version si particulière du français, teintée d’accents et de termes uniques. Et le Québec ? C’est un rêve de toujours, une aspiration, un projet. Je suis attiré par l’idée de vivre au cœur de cette culture dynamique où le français est chanté avec une mélodie différente.
Vivre en Angleterre : une immersion dans l’univers anglophone
Vivant à Glastonbury depuis plusieurs années, cœur spirituel de l’Angleterre, la magie de l’anglais m’entoure. Des légendes locales aux ruelles de certaines villes et village évoquant Harry Potter, cette langue me connecte à un univers riche. Mais sa portée va au-delà : l’anglais est aussi la lingua franca mondiale, essentielle dans les affaires, la culture pop et les échanges internationaux.
Un périple à travers l’Amérique du Sud
Ma relation avec l’espagnol s’est intensifiée lors de mes voyages en Amérique du Sud. Des hauteurs mystiques des Andes péruviennes aux marchés colorés de la Bolivie, des vastes étendues désertiques du Chili aux tangos endiablés de l’Argentine. Chacun de ces pays m’a offert des perspectives et des rencontres inoubliables, enrichissant ma compréhension de la langue et de la culture hispanophone.
Les défis des langues
Contrairement à ce que beaucoup pourraient penser, les langues n’ont jamais été une passion naturelle pour moi. Bien au contraire, elles ont toujours représenté un défi. Même le français, ma langue maternelle, était une énigme pendant mon enfance. J’ai souvent lutté en classe de français, bien que j’aie toujours été un fervent lecteur. L’apprentissage de l’anglais et de l’espagnol a été un parcours semé d’embûches, mais aussi de découvertes et d’émerveillements.
Les trésors cachés de chaque langue
Chacune de ces langues recèle des trésors uniques qui m’ont fasciné. Le français, avec sa nuance et sa poésie, m’a toujours rappelé la « langue des oiseaux », cette expression ésotérique qui cache des significations plus profondes. L’anglais, avec sa simplicité et sa directivité, est devenu l’outil idéal pour exprimer mes idées de manière concise, tout en me plongeant dans une littérature riche et variée. L’espagnol, avec sa passion et sa musicalité, m’a permis de me connecter émotionnellement à mes récits, apportant une chaleur et une sincérité à chaque mot.
Un tiers de la population mondiale.
Opter pour le trilinguisme en français, anglais et espagnol, c’est bien plus qu’un choix linguistique : c’est une stratégie puissante pour toucher près d’un tiers de la population mondiale et s’étendre à 53 pays. Avec l’anglais, langue des affaires et de la culture, on peut atteindre plus d’un milliard de locuteurs dans des nations allant du Royaume-Uni à l’Australie. L’espagnol, fort de ses 580 millions de locuteurs, est la langue officielle de 21 pays, majoritairement en Amérique latine et en Espagne. Le français, parlé par environ 275 millions de personnes, est la langue officielle de 29 pays sur plusieurs continents. Ainsi, en combinant ces trois langues, on s’ouvre à un auditoire potentiel de 2,3 milliards d’individus répartis dans 53 pays, garantissant une influence et une portée internationales inégalées.
La technologie à notre service, mais l’âme reste irremplaçable
Aujourd’hui, nous vivons dans une ère où les outils de traduction en ligne sont d’une qualité exceptionnelle, facilitant grandement la tâche aux blogueurs comme moi. Ces outils peuvent fournir une base solide, mais il est essentiel d’y infuser sa propre essence. La traduction ne doit pas seulement être fidèle au texte, elle doit porter en elle l’âme de son auteur. C’est dans cette finalité que je retravaille chaque traduction, veillant à ce que ma voix, mon identité, soient présentes.
En conclusion
Mon choix de combiner l’anglais, l’espagnol et le français est le miroir de mon parcours, avec ses hauts et ses bas, ses succès et ses défis. C’est une invitation à tous mes lecteurs à se joindre à moi dans cette aventure, à explorer les richesses et les complexités de chaque langue, et à partager vos propres histoires et défis. Ensemble, nous continuons à apprendre et à grandir.